La Charte de Valcabrère: Edition électronique

Préparation de la version électronique : Thomas Field
Conversion au standard TEI et étiquettage des verbes : Thomas Field


Source: Fiancette d’Agos, Louis. Etude sur la basilique de Saint-Just et les antiquités de Valcabrère. Saint-Gaudens: Imprimerie religieuse d’Abadie, 1857.

analyseverbes
  • L’édition publiée comprend une étude historique de l’église suivie de ce texte.

  • La version publiée de ce texte est peu fiable. Nous avons apporté un certain nombre de corrections en suivant l’édition de Henry (voir ci-dessous) et grâce à une comparaison avec CoutSGaudensM, mais de nombreuses lectures curieuses sont maintenues lorsque Fiancette et Henry les proposent tous deux.

    L’édition de Henry a paru dans le contexte d’un article en deux parties dans la Revue de Comminges: Henry, Daniel. Charte de Coutumes de Valcabrère 103 (1990): 487-510; 104 (1991): 73-88. Henry et Mondon (dans son édition de CoutSGaudensM) soulignent tous deux la qualité médiocre du texte de Fiancette, mais celui fourni par Henry est peu fiable aussi. La version fournie ici est basée sur celle de Fiancette avec des modifications lorsque celle de Henry semble supérieure. La source de ces deux éditions était sans doute déjà corrompue. Il s’agit peut-être d’une transcription de Larcher au 18e s. Il existe aussi une version de Schiaffini dans Documenta Convenarum (see AD Haute-Garonne 1 F Fonds Mondon no. 50). Aucun manuscrit médiéval ne semble survivre.

    Explication des principes d’édition


  • Les corrections et les modification sont soulignées ; une fenêtre contextuelle fournit la lecture d’origine et le nom de l’éditeur qui conseille le changement.
  • Les différentes sortes de lacunes sont indiquées par [...], et une fenêtre contextuelle fournit une explication, dans la mesure du possible.
  • Les passages qui ne sont pas en gascon sont en caractères bleus.
  • Les passages dont la lecture est incertaine sont en italiques. Les mots barrés dans le manuscrit le sont ici aussi, et les ajouts des scribes (dans les marges, par exemple) sont fournis sous forme de texte en italiques entre crochets.
  • Les chiffres dans la marge de gauche indiquent la page et la ligne dans l’édition publiée.
  • Pour mettre en évidence les verbes du texte et pour rendre visible leur analyse, cliquer le bouton “ANALYSE”.

ChartValcabrA.1 (copie), 3838 mots
Valcabrère (est) 1318

MS. ?, ?, , 1770


71, 2 In nomine Domini nostri Jesu-Christi. Amen.
71, 3 Sabuda paraula es que A. W. de Labartha, En A. Od
71, 4 vescomte de Lomanhe, En Roger de Comenges,
71, 5 En Guiraud de Mauleon, en Bernard Amielh de
71, 6 Pailhes, se abengueron ab los proshomes de
71, 7 Baccrabera sic: Bracabera (Henry)   de las costumas que volgueren saber que
72, 1 tot linatge ne eds en avian sic: eran (Henry, Field)   agudes ab la viela de
72, 2 Bacrabere et lasqualas costumas sic: coustumas (Henry)   que son atales.


72, 3 Dret et ley es en la viela sic: ville (Henry)   de Bacrabere a si et a
72, 4 sos clamans per lau dels proshomes de la viela sic: ville (Henry)   de
72, 5 Baccrabera, et quant lo senhor ni lo bayle clamaran
72, 6 fizansas, digua lo clamant que es et de que se clama
72, 7 et ab aytant sic: aytaut (Henry)   deu fizansas lo qui se clama et l’autre
72, 8 de qui se clamaba sic: clamab (Field)   , deu las fidansas a son poder,
72, 9 et si aber non sic: nous (Henry)   las pot valents sic: valent (Henry)   per la connexensa
72, 10 dels prodshomes, jure sober sants evangelis que
72, 11 non sic: nou (Henry)   pot aber fizansas per aquet pleyt, et lo senhor
72, 12 fassa lo jutyar sober ey meteix.


72, 13 Et si lo senhor pren nul home molherat ab
72, 14 molher maridada, ny ab autra; ne molher
72, 15 maridada ab autre home, deu la prene ab deus
72, 16 testimonis sic: testimoins (Henry)   loyals de la viela sic: ville (Henry)   , et aquels non sic: nou (Henry)   sian
72, 17 forsadors, ny prenedors, et deven lo prene ab las
72, 18 braguas que ly beyan bayssades sic: baysades (Henry)   , et si pot fugir
72, 19 entro a carrera, o entro a via sic: ina (Henry)   nol deu prene, si
72, 20 de la rauba que a bestide non a retengude pessa.
72, 21 Et lo senhor no lo deu battre ny malmenar de
72, 22 prezon en fora, aban lo deu saber per conseil des
72, 23 proshomes de la ville.


72, 24 Homicide si feyt era dedens los terminis de la
72, 25 ville aquet qui feyt l’a, sen deu accordar ab lo
72, 26 senhor a sa mesey sic: mercy (Henry)   per conseilh dels sic: des (Henry)   proshomes.


72, 27 Et si nuls homes fent plaga leyau dens los
72, 28 terminis de la ville dressar la deu en aquet au quau
72, 29 fayte l’a, per coneychensa dels proshomes de la
72, 30 ville, et deu sen accordar sic: accourda (Henry)   ab lo senhor entro de
72, 31 soixante soos.


72, 32 Et si nul home armas trasia dedens los terminis
73, 1 de la villa iradamen fey ne sic: en (Henry)   deu fer ab lo senhor
73, 2 per lau dels proshomes de la villa entre a soixante
73, 3 soos.


73, 4 Et si fora los terminis nuls home de Batcrabera sic: Bacrabera (Henry)  
73, 5 fasia plaga ny mort et lo senhor clam n’a, deu lo
73, 6 fer estar a dreyt al clamant, et del qui vencut sic: venent (Henri)   sia
73, 7 a’l senhor xx dies.


73, 8 Si nul home de Batcrabere armas portaba et vie
73, 9 en batalha, si gauseyt ny y fe non es tengut del
73, 10 senhor.


73, 11 Los layrous deu fer jutyar als proshomes de la
73, 12 ville, et si ets lauzan que sian justiciats, que lo
73, 13 dit senhor los justicie, et si etz lauzan que
73, 14 derrezeman sic: deresement (Field, CoutSGaudensM)   , que lo sic: los (Henry)   senhor los fasse derrezemer sic: dereseni (Field, CoutSGaudensM)   , et la
73, 15 meytat deu estar del senhor, et lautre meytat del
73, 16 qui pres aura.


73, 17 Et si lo layron era sic: ero (Henry)   plagat ny mort quan on lo
73, 18 prenera en la commession sic: convention (Henry, Mondon)   quel senhor nol sic: nel (Henry)   deman.


73, 19 Et si nul home de fora a mort ne plaga nul
73, 20 hom de Batcrabere qualqua venyansa l’an
73, 21 prenguda, et ny sos amics ny sos parents lo senhor
73, 22 no ac deu demandar ans lo deu amparar.


73, 23 Et si nul hom de Batcrabere aucisia hom de
73, 24 sos parens que hagues sic: haque (Field, Henry)   dens la ville ou deffora, lo
73, 25 senhor sic: segnhor (Henry)   no deu mettre en la ville aquet sic: acquet (Henry)   aucisan,
73, 26 pus sic: pres (Henry)   dit on lac aya, et qualque venjansa sen fasse,
73, 27 lo senhor no las deu demandar ains lo deu
73, 28 emparar.


73, 29 Si lo senhor prene nul home de Batcrabera ab
73, 30 molher maridada, ny en latrocini, ny en nul
73, 31 occasion nel deu menar avant si fidansas non troba
73, 32 de dreyt valentas, et si non troba fidansas de
74, 1 dreyt deu lo tier en la ville, et nol deu treser et
74, 2 deu lo fer jutyar sobre si meteix.


74, 3 Si nul home de Batcrabera aperava l’autre de
74, 4 trahicion el dits de que, et l’autre nol desments
74, 5 et non lac estaca, lo senhor ly deu fer lessar si
74, 6 clam na per lau dels jutges de la ville et si
74, 7 jutyamen y aben sic: aber (Field, CoutSGaudensM)   que trahicion armanha, deu se
74, 8 acordar ab lo senhor per lau dels proshomes de la
74, 9 ville, et si lo qui aperat es, nol ne desment, et
74, 10 se clame del qui aperat l’aura, lo bayle en deu
74, 11 aber fidansas, et deu loc fer estar per conechensa
74, 12 dels proshomes de la ville et lo senhor aya vint dies
74, 13 si aproason sic: apresion (Field, CoutSGaudensM)   non aben.


74, 14 Si nul home de Batcrabera apera l’autre layron,
74, 15 et l’autre len desment son dret son a laixa, et si
74, 16 nol desment et sen clama deu lo fer estar lo
74, 17 senhor per conechensa dels proshomes.


74, 18 Si nul home de Batcrabera bat l’autre el qui batut
74, 19 es sen vol clamar, et nul home en prepara dreyt
74, 20 si vol sic: sils vol (Henry)   prene l’en a sic: prene na (Henry)   si non non es tengut de la ley per
74, 21 lo preparament de las fidansas el senhor deu fer
74, 22 jutyar son dreyt.


74, 23 Si nul home de Batcrabera abia penhorat nul
74, 24 caber, ny autre home qui de la ville non fos
74, 25 defora ny dedens, si plaga ni mort ny abia ny preson sic: person (Henry)  
74, 26 ad aquet qui feyt ag aura lo senhor non lac deu
74, 27 domanar a lui ny a son adjutori, ains lan deu
74, 28 amparar et baler, et per asso non tient lun home
74, 29 per de la ville tro hun an et un die y a estat, et
74, 30 qu’il fassa queyta et cercar he las sic: la (Henry)   costumas de la
74, 31 viela, et si cabers ny borges ne vielars sic: vie las (Henry)   de
74, 32 Batcrabera demandar al senhor estancan sic: estanca (Henry)   batalha en man
75, 1 del senhor las armas sic: armos (Henry)   del vencut deven estre del
75, 2 senhor, et de la meytat de la arramide sic: larmade (Henry)   sen y a et a
75, 3 ley en caber soixante soos, en borges dex soos, en
75, 4 pages cinq soos. Aquesta ley a lo senhor del vencut.


75, 5 Los tabernes ausats de Batcrabera deben dar al
75, 6 senhor xi leuderas de vin a Nadal, et vi a Pasques,
75, 7 et vi a Pentecoste: si vin ven en deu fer fin ab
75, 8 lo senhor et ab lo bayle, els tavernes no deven
75, 9 dar leudera de vin que apportar fassan de
75, 10 veranhes sic: varanches (Henry)   entro a Marteroo.


75, 11 Los sabates de Batcrabera deven dar las melhors sic: meilhors (Henry)  
75, 12 sabatos que ayant per la dia de Saint Just o ij
75, 13 dines qual mais se vulhe lo bayle.


75, 14 Lo senhor a leude en cabal et en rocin, et en
75, 15 mul et en mula cade iiij dies en tots los que se
75, 16 beneran et en aze en saume, en boueu j die en bueus sic: boueu (Henry)  
75, 17 ab colhos et en vacca et en porcs v dies en sus
75, 18 mezailhe et en varrou j die en flassade sic: flanade (Henry)   , en fayne,
75, 19 en vop, en loyra sic: logra (Henry)   , en martrenas, en serp, en
75, 20 serbia, en coey de boueu o de vacca, et de la
75, 21 saumada sic: sammade (Henry)   de las astas deu aber lo senhor quate
75, 22 dies, et una asta leyta de cui las astas soun, et a
75, 23 en sarrasin si hon lo passa sic: passe (Henry)   per vener sic: vene (Henry)   ou si ben
75, 24 xii dies et en cabal qui quil passe per vene xii dies
75, 25 a la porte. La carga dels sales de fust j sale, la carga
75, 26 drap hun, la carga des arcuelles sic: avenelle (Henry)   hun arcuelle sic: avenela (Henry)   , et
75, 27 a de tots los boueus et de las vaccas que on
75, 28 aucigue al mazet los pietes, et de tots los porcs et
75, 29 de las troyas qu’on y aporte ni aucique aux bancs
75, 30 deu aver los loms, et si los loms no podaba aue lo
75, 31 mazeler deu lo dar ij dies o los loms a la leyta del
75, 32 senhor.


76, 1 Lo senhor a en cada seste de blad qui mesurat sia
76, 2 ab lo son sester huna copa, et si arreten la copa lo
76, 3 qui vena y a lo senhor xx dies et la copa. Et en la
76, 4 saumade de la sau a lo senhor i copa, et deu cosse
76, 5 deu ne prene ab sic: ob (Henry)   lo cant de la copa, et de las
76, 6 sauneras alves sic: aloes (Henry)   una palma leuda.


76, 7 Si nulhs hom ratorna en pleyt et vencut sic: venent (Field, CoutSGaudensM)   ez, xx dies
76, 8 y a lo senhor et la leuda.


76, 9 Nul homs de Batcrabera nou deu dar leuda en
76, 10 poder del senhor de Batcrabera ny en camin fora sic: for (Field)   .


76, 11 Lo senhor no deu mettre un home en la viela sic: villa (Henry)   de
76, 12 Batcrabera qui tort sic: que tor (Henry)   aya a nul hom pus on dit lag aya
76, 13 si no ab conseil daquet cui lo tort aura. Et si a nulh
76, 14 home de Batcrabera tot nul home deffore sa terra,
76, 15 ny arren sic: a ben (Field, CoutSGaudensM)   del son pus dit lac aya al senhor, si le
76, 16 senhor ne ly fassia razon sic: reson (Henry)   et ed ne en cabalbagada ny
76, 17 mal sic: (Field, CoutSGaudensM)   ny fasia quel senhor no lac deu demandar a
76, 18 luy ny a son adjutory, ains lo deu emparar qui
76, 19 que sen abengos.


76, 20 Et si filhs de hun home de Batcrabera ny una sa
76, 21 maynade an tort al senhor ny a hun home quand
76, 22 lou senhor de la mayson ac ausira el clam quel
76, 23 desampara sil vol el senhor no lac deu demandar et
76, 24 sil ampara metan fidansas al senhor et deu passar
76, 25 per lau deus proshomes de la viela.


76, 26 Et si nuls homs de Batcrabera perd aren en sa
76, 27 maison destrengan la maynade sil vol sus son daun sic: dam (Henry)  
76, 28 de defene sic: defora (Henry)   et fora sens qu’el senhor ley ny arren sic: ven (Henry)   aute
76, 29 noy aya de neguna part et qu’en crube


76, 30 Et sils homs de Batcrabera abien pleyt ab lo
76, 31 senhor per lau dels sic: des (Henry)   proshomes de la viela deu passar et
76, 32 sen deu lo senhor dessaisir.


77, 1 Et si nulh home de Batcrabera se volia sic: volie (Henry)   exir de la
77, 2 viela que vene sa terra, si bene ne la vol que la si
77, 3 tenga francamens cum las ten, el senhor quel del
77, 4 guisar sic: guisau (Henry)   per tota sa terra sens engan si aquel hom vol
77, 5 son guizonage.


77, 6 Et sil senhor vol mettre bayle a Batcrabera deu
77, 7 ly metre ab conselh dels proshomes et aquet que y
77, 8 mete deu lo mostrar als proshomes qui ad aquere
77, 9 bayle responan sic: responam (Henry)   per luy, et aquet bayle deu aber
77, 10 autre bayle sos et, et no ny deu mais aber, et
77, 11 aquet bayle deu jurar sobre sans evangelis sic: -- (Henry)   que per conseil dels sic: des (Henry)  
77, 12 proshomes et d’aquets jutges jurats que aleits y
77, 13 seran sic: feran (Henry)   se captenga sic: capertengua (Henry)   , et deu fer lo sagrament sic: saprament (Henry)   a bona
77, 14 fe quand les autres le farran.


77, 15 Et si nul home de Batcrabera abya pleyt pauc ny
77, 16 grand et acordat sen era ab negun des bayles de la
77, 17 viela que y a lo senhor mes no lac deu demandar
77, 18 ny homs per luy qualque fin feyta sen aya ab
77, 19 negun de sos bayles.


77, 20 Et si nul hom de Batcrabera abia feyta fizansa ab
77, 21 l’un son vesin, ny al senhor el terme qui pagara
77, 22 degos sic: dagor (Field)   , et si era passat si penhorat nol ne aura ans
77, 23 absans el devedor sic: devedar (Henry)   moria sic: movieu (Henry)   no deu esser tengut de
77, 24 la fisansa.


77, 25 Si nul home de Batcrabera fe fisansa ental senhor
77, 26 del hom qui sic: ques (Henry)   maleu sic: malheu (Henry)   ay sic: ny (Henry)   dautra causa, si per aber
77, 27 mantengut non ac fe, ab lo poder del qui met ly aura
77, 28 de garir del senhor.


77, 29 Si nul hom de Batcrabera es pres en guerra sic: gerre (Henry)   del
77, 30 senhor solve lo deu lo senhor quan fin fassa de la
77, 31 guerra.


77, 32 Tot home de Batcrabera pot guizar home qui ab
78, 1 luy venga en la viela que luy aya guisat et guit fera
78, 2 lo die que venga et l’autre die entro a miey die, et
78, 3 pot guizar tal home qui venga a sas nopces per son
78, 4 metratge, et pot guizar son amic qui vengue a sa
78, 5 malautie ny a sa mort, et pot guizar home qui obs
78, 6 aya per arresonador sic: arresmador (Henry)   o per testimoni, si pleyt a, et
78, 7 pot guizar hom de marqua si defora la viela pren
78, 8 cum si debedat nel ny era, et par razon daquestas
78, 9 guisas pot on guisar home a Batcrabera si home
78, 10 no y a sic: n’eyt (Henry)   mort o pres sic: apres (Henry)   .


78, 11 Si a lhun hom de Batcrabera ha om sic: on (Henry)   arren sic: aven (Henry)   panad et
78, 12 sercar ac vol, deu ac sic: ne (Henry)   fer ab conselh dels proshomes
78, 13 et ab lo bayle et ab dus testimonis sic: testimoins (Henry)   per tot on se
78, 14 vulhe vesialment.


78, 15 Tot home de Batcrabera si leisse son aber ny sos
78, 16 enfants per sponaria a l’un home de Batcrabera feyt
78, 17 clam daqueras tiensas sic: fiensas (Henry)   que aqui arreseban no se
78, 18 deben destrenhar los sponts per nul demandador
78, 19 qui las sic: les (Henry)   ac domande sic: demande (Henry)   tro los enfans sian de etat.


78, 20 Tot home de Batcrabera a guid del senhor et de
78, 21 tot home de la viela de quelques causes vene, que
78, 22 non deu esse embazit.


78, 23 Tots abers que mercaders ny autres homes
78, 24 aportan a las feyras ny als marcads deben esse segurs
78, 25 dels senhors et de tots los homes de Batcrabera tro
78, 26 tornat l’ayan en lors vielas, et si le tie saub et seyno sic: sague (Henry)  
78, 27 lo deu esser de seissa sic: certa (Henry)   guiza tro pagat ne sia, et
78, 28 tornat en sa viela. Tots los homes qui al marcat vieran
78, 29 et las molhers del dijaus sic: dejaus (Henry)   a myeydia tro al dijaus sic: troubdibes (Henry)   a
78, 30 neyt son segurs del senhor et de tots los homes de
78, 31 la viela.


78, 32 Si devedor o fizanse ou mal fezedor sic: fezeder (Henry)   de la viela non
79, 1 ez, et que sil senhor domanava aren a hom de
79, 2 Batcrabera et ly proba per testimonis lo qui prohara
79, 3 sen deu ezdise per sagrament de tota domana saub
79, 4 de preson d’home molherat et de molher maridada en sic: et (Henry)  
79, 5 fora que deu esser prohat si pres es aissi cum sobre
79, 6 escriut sic: essevit (Henry)   es, et si nol proha no y a esdit ny als
79, 7 daquera domana.


79, 8 Et si nul caber ny nul home de Comenge penhora
79, 9 home de Batcrabera, si es hom dens los terminis
79, 10 de la viela, los sees que aqued hom de Batcrabera
79, 11 lo deu fer lo pot penhorar et deu lo tye tro manad
79, 12 lac aya, et pus manat lac aya, sil ne vient deu lo
79, 13 prene dedens et defora et pot ne crubar lo son.


79, 14 Si hom de Batcrabera es anat en autra terra et
79, 15 trobe nul sic: nol (Henry)   son besin, qui per devers que deja en
79, 16 viela sen sia fora, tornar ly pot segur d’un an dels
79, 17 devedors.


79, 18 Totes las empressios quels sic: quel (Henry)   jutges jurats de la viela
79, 19 de Batcrabera faran sic: farens (Henry)   del afar sic: fore (Henry)   de la viela deu lo
79, 20 senhor los fer tie et los sic: les (Henry)   deu tie.


79, 21 Si nul home de Batcrabera penhorava lun home
79, 22 ny son home ny autre fora los terminis per tort quel
79, 23 senhor del home l’agues sic: laquet (Field, CoutSGaudensM)   deu ne levar tot lo son sic: -- (Henry)   a poder
79, 24 del home et es tengut del senhor.


79, 25 Tots los molis et forns sont francs de senhor a
79, 26 Batcrabera, aquets que y sont ny jamais y seran
79, 27 feyts son francs que nou y deu arren demanda, et
79, 28 si en terra sic: entran (Henry)   on en fa sees al senhor a forn ny molin
79, 29 ny james ny fe sic: si (Henry)   home, no y deu perdre lo senhor
79, 30 son sees sil y a.


79, 31 Las aygues et los boscs del senhor deben spleytar
79, 32 los homes de Batcrabera. Los homes de Batcrabera
80, 1 an spleyta de paissar sic: passar (Henry)   ab lor bestial, et d’herbe segar sic: fegar (Henry)  
80, 2 ab faux, et de lenha ab destraus et ab taillant en
80, 3 la haunor del senhor per tout.


80, 4 Si nul home de Batcrabera pren nul home dens
80, 5 los dex de la viela nol deu metre en maison tro dit
80, 6 ac aya al senhor, et del qui vencut sic: venent (Field, CoutSGaudensM)   , ne sic: six (Henry)   deu aber lo
80, 7 senhor xx dies de marcha, et si marcha y conquer
80, 8 a y lo senhor xx dies, et si gareix la marcha va
80, 9 sen sol quel senhor noy y a ren, et si nul home
80, 10 de Batcrabera pren nul home dens los sic: las (Henry)   terminis de la
80, 11 viela per marcha ne per als el met a maison se dit
80, 12 no aya al senhor, lx soos y a el senhor, et deu le
80, 13 fer trezer sic: tresor (Field, CoutSGaudensM)   un jutjament dels jutges jurats de la viela,
80, 14 et pus dit lag aya qual quel sic: quelquet (Field, CoutSGaudensM)   senhor respona sic: lespona (Henry)   o non
80, 15 sy ly met non es tengut de la ley, et si marcha sic: moveha (Henry)   abia
80, 16 portade ny menade dens los sic: las (Henry)   terminis de la viela
80, 17 d’ome defora, mete sic: metre (Henry)   aya dedens maison sis vol mes
80, 18 lou die deu dize la marcha als jurats, et deu sen
80, 19 capderar sic: capdevar (Henry)   per conseil sic: coneil (Henry)   de lor.


80, 20 Si nul hom de Batcrabera forsava en sas tiensas
80, 21 que ed ten que las empara sic: ampara (Henry)   per suas quand las agues sic: sagues (Field, CoutSGaudensM)  
80, 22 preses el ne preparaba dreyt lo forsador, si sen clama
80, 23 aquet qui la depossedit lo senhor ly deu fer sic: fe (Henry)   crubar
80, 24 lo poder senes quel dreyt preparat del altre non es
80, 25 valent, ans val al senhor xx dies.


80, 26 Et si nul home de Batcrabera requiert hom sas
80, 27 tiensas et ed ne prepara dreyt et sobre el dreyt
80, 28 preparat lac torbe sic: tors (Henry)   ny lac forsas sic: forsa (Henry)   lx soos y a lo senhor
80, 29 sobre lo forsador.


80, 30 Et si nul hom de Batcrabera penhora son besin,
80, 31 et lo besin lo vedaba lo penhs, nol ne deu forsar et
80, 32 si ac fe et lautre sen clama, xx dies ne deu aber lo
81, 1 senhor, et deu lo senhor lo fer arreder sic: arrendre (Henry)   lo penhs, et
81, 2 dreissar lo tort que feyt ly aya, et si nul home de
81, 3 Batcrabera a penhorat lhun pengs a son besin pus
81, 4 manad l’aya ny portat si lac tola ny lac forsa pus lx
81, 5 soos y a lo senhor el forsador el penhs deu crubar
81, 6 et tier le qui penhorat l’aura enter que pagat sia.


81, 7 Si lo senhor pren poder en nul affer deus de
81, 8 Batcrabera non sen deu lom appoderar sic: appederar (Henry)   pus lo bayle lag
81, 9 aya feyt assaber tro fizansas n’aya mesas, si ac fasia
81, 10 lx soos y a lo senhor.


81, 11 Sil senhor demanda fisansas a nul home de
81, 12 Batcrabera deu lo dise per quel ne demana, et sil dia sic: dits (Henry)  
81, 13 nol deu dar, deu laudar xx dies et lo lendoman sic: landaman (Henry)   fidansas
81, 14 pero sil nul ne daba, estancar lon deu tro fidansas
81, 15 lon dan, et ab las fidansas que dan deu ester sic: esser (Henry)   solt et
81, 16 deu passar per laus deus sic: deu (Henry)   jutges.


81, 17 Tot hom de Batcrabera si a pleyt ab lo senhor ny
81, 18 a lhun son besin et so benia sic: bania (Henry)   del senhor per pleyteyar
81, 19 hoeyt dias, et per garan sol domana houeyt dias, et
81, 20 per testimonis dar houeyt dias, et per falsar houeyt
81, 21 dias, et per sagrament dar tres dias, et per pena
81, 22 levar xiiii dias dents la luna esduzent sic: et disent (Henry)   .


81, 23 Los proshomes de la viela sic: villa (Henry)   de Bracabera an aytal
81, 24 costuma ab lo senhor que sies jutges jurats ey deu
81, 25 aber, y a sic: .cz. (Henry)   per aquets .vi. que metan el sagramen
81, 26 que de pleyt que en lor man venga non prengan
81, 27 loguer eds ny hom per lor en lunh sic: lunq (Henry)   genh sic: geuh (Henry)   et que jutyan sic: juty an (Henry)  
81, 28 per dreyt segon lor sens et segon de las costumas de
81, 29 la viela, de las arrasos que auran ausidas, et pus sic: per (Henry)  
81, 30 arrasous auran ausidas de pleyts que en lor man
81, 31 venga, non donen conseil a degunas de las partidas
81, 32 en lhun gen, et aquets jutges qui giscant del
82, 1 jutgement al cap de lan et en lan viii dias que ayant
82, 2 autres .vi. sic: creatz ab (Field, CoutSGaudensM)   dels autres proshomes de la viela
82, 3 de Batcrabera a bone fe ses que eds non y sian de
82, 4 l’autre aquet an sic: faul[...] (Henry)   , si les jutges asseguts ne los y aperan per
82, 5 conseil, et per conbent se deben cambiar d’an en an a
82, 6 sent Johan ab lo sagrament que fassan, et si nul
82, 7 jutgement quels jutges jurats de Batcrabera aguesson
82, 8 jutjat, los sic: lors (Henry)   claman sic: clamans (Henry)   al sic: el (Henry)   senhor del pleyt, deu dise per
82, 9 que clama, el senhor deu ne aber fidansas et deu lo
82, 10 senhor fer coneitxe per la primera sic: premera (Henry)   vetz que en la
82, 11 viela venga a dautres .vi. dels proshomes en la viela
82, 12 et si aquets .vi. tient lor jutgement per bon deu ne
82, 13 aber lo senhor xx dies del qui clamat l’aura.


82, 14 Los mazeres de Batcrabera deben escorjar los
82, 15 boueus et las vacas, els motos et las oeilhas als
82, 16 bancs establits et no deben alhor fer mazed, si porc
82, 17 salat o troja non era que ed fagues sic: sagues (Henry)   noyri sic: neya (Henry)   que’us pot
82, 18 bene en sa maison.


82, 19 Los faurs ferrades de Batcrabera an aytal costuma
82, 20 ab lo senhor et ab los proshomes de la viela que
82, 21 per et sic: el (Henry)   deben sic: deban (Henry)   ferrar cade pe de lors bestials et ad
82, 22 autruy deben sic: deban (Henry)   bene com puscan, et lo fer deu vie
82, 23 al marcad et non y deu crompar arrecarder sic: arrecorder (Henry)   qui y sia
82, 24 tro al meydia, et si ac faysian et sen clamaban lors
82, 25 ferradors crubaran ab aitan cum sic: mon (Henry)   costat a e y a xx
82, 26 dies lo senhor.


82, 27 Nul hom de Batcrabera no es tengut del senhor
82, 28 de mesura ny de pes, si clam no a lo senhor, et los
82, 29 proshomes el poble de Batcrabera si volen vene ab
82, 30 la mesura lo blat, et que sia tant gran cum la del
82, 31 marcat, o major, lo ceste sic: coste (Field, CoutSGaudensM)   , o la ymia, o lo quarter sic: quartier (Henry, p. 509)   , et
82, 32 sin crompa ab mesura dreyta crompa. Si prestar vol
83, 1 de son blat et qu’a mesura vulha, preste et aquera meseissa sic: ac risse (Henry)  
83, 2 crube sic: cribel (Henry)   l, et si nul home de Batcrabera era pro de
83, 3 mesura pauca que dreytura sic: dreyture (Henry)   no fos, deu jurar sober sants
83, 4 que ed engan non y abia, et s’il sagrament sic: sagrement (Henry)   gause
83, 5 fer, a y deseissida sic: de sexide (Henry)   ab lx soos.


83, 6 Tots los homes de Batcrabera deben vene lor vin ab
83, 7 qual mesura els vulhan sic: vuillan (Henry)   et ab aquera mesura ne sic: [...] ac (Henry)  
83, 8 faran ucar sic: u car (Henry)   que venant lor vin tant quant se vuilhant sic: velatluni (Henry)  
83, 9 de lors tonents sic: tenents (Henry)   .


83, 10 Si sic: Sil (Henry)   hun home de Batcrabera abia son filh sic: quil (Henry)   qui
83, 11 prestes ni maleuas, meis sens sic: une malareremens (Henry, Field, CoutSGaudensM)   del conseil del payre, si
83, 12 lo payre no abia dit devant los jutges jurats que on
83, 13 lo creses si molherad non era, nol ne faria y a arren
83, 14 ny no sen destrenhiereya per le senhor, et sil payre
83, 15 preste al sic: ab (Field)   filh aber, ny terra nil ne cabau qualque
83, 16 hore, lo payre crubar sac vulhe ac crubara cabal et
83, 17 gazenh sic: gazeuh (Henry)   , per sa volontat fer, si a molhera dat no lac sic: loc (Henry)  
83, 18 abia, et sil payre dit au filh que se gesca sic: gesta (Henry)   de son
83, 19 poder, que sen gesca, et si essir sic: ysir (Henry)   no sen bol lo senhor
83, 20 leu ac deu fer eissir sic: issir (Henry)   si clam n’a sic: ha (Henry)   .


83, 21 Si nul pages de Cominge sen entra a Batcrabera
83, 22 per estar, los proshomes lo deben ajudar si obs ly es,
83, 23 et sil senhor lo domanava, deu ne esse de clam al
83, 24 senhor et als proshomes, et si en dret lo bol estar,
83, 25 deu lo prene, et si non vol estar a dreyt, que s’en sic: seu (Henry)  
83, 26 lebe sic: libe (Henry)   son dreyt fora los terminis, et ya no sen garde
83, 27 del senhor ny dels proshomes, et si nul conbent fen sic: sen (Henry)  
83, 28 a lor senhor ens en sic: eu (Henry)   la viela sic: villa (Henry)   que aquet lo tengan. Et
83, 29 si nul home de Batcrabera ny abia per ceis sic: tersas (Field, CoutSGaudensM)  
83, 30 conbents quel prenga defora los terminis et quel torne
83, 31 dedens sic: de dias (Henry)   sil vol per sas volontats fer.


83, 32 Tot sic: To (Henry)   ainsi que assi es sic: est (Henry)   sober scriupt sic: script (Henry)   autreyant et
84, 1 adorgan bonaments et dolsaments A. W. de
84, 2 Labartha, en A. Od. vescomte de Lomanhe, en Roger de
84, 3 Comeinge, en Guiraud de Mauleon, en B. Amielh
84, 4 de Pailhes, als proshomes et al poble de Batcrabera,
84, 5 per lor et per els lors, et sobre tot asso aquets
84, 6 senhors que aqui son mantenguts que y dan et autreyan
84, 7 als proshomes et al poble de Batcrabera per tots
84, 8 temps tres costumas per major franquesa que ayssi
84, 9 non sic: nou (Henry)   sont sobre scriutas sic: scriptas (Henry)   , so es a saber que sic: quel (Henry)   un home
84, 10 de Batcrabera no deu ana en ost ny en cabalgada
84, 11 ab negun dels senhors hors lhuns tems et debets
84, 12 saber que ost et cavalcada y son per huna costuma,
84, 13 et la seconda costuma es atal que totas sic: todas (Henry)   las
84, 14 pancosseras sic: pamosseras (Field)   de la viela son francas del senhor per tots sic: tos (Henry)   temps
84, 15 que nol deben arren dar. Et la tersa costuma es atal
84, 16 que lun obrador de Batcrabera o hom tenga drap de
84, 17 lana a vene non deu dar arren a negun dels
84, 18 senhors lhun sic: he (Henry)   temps.